Tell Me What's going On

I have good news about your blood work

Your cholesterol looks good,

But your sugar is 5.9,

That isn’t pre-diabetic

But it’s heading there

Looks like you lost some weight since the last time you were here

Does that concern you

How are things at home

Any concerns with your sex life

How often

How long has it been

Are you eating well

Are you sleeping well

Do you ever feel sad

Do you ever feel despondent

So tell me what’s going on

 

I don’t know how to get through this

It is there when I wake up

And it is there when I go to sleep

Every day, a hundred or so

Sometimes more,

Here, there, young, old

Men, women, children, infants

In tents, basements, hospitals, and schools

On the beach and in the road

So many

You know

They stopped counting in February

 

He blinks and makes a note

I’m sorry to hear that

 

People are posting

They are posting videos

They are posting recordings,

Phone calls, clips, snippets of

Beheadings, immolations, mass graves

Girls are posting their final poems

Boys send last messages to mothers and sisters

To the rubble of their homes, their city, their land

An old man points to a crater,

            Or a missing limb

An orphan points at the sky

            Or a tattered kite

            Or a story

And then they are gone forever

No surviving family

Disappeared in broad daylight

Captured, recorded

But gone forever

 

This forever is still going,

You know,

They stopped counting in February

There’s a long pause

As he finishes his notes

Are you ready for your flu shot today?

I pay the co-pay and leave

 

Later, my shoulder starts to ache

Where the injection was

At dinner, a pretend-real fever

And actual symptoms of mock fatigue

I rub the sore muscle

And listen to the celebrations outside

 

My neighbors are dancing

My neighbors are singing

They have won

And now they are choosing

Their next Amalek.

(November 2024)

Sugar Maple

The man knocked on the door

And gave me his business card.

He wanted to tell me he would

Cut it down

For only $250

If we wanted.

 

And I had been thinking the whole time

That the maple

Was just being slow this year.

It is youngish, and healthy.

But suddenly, I was standing next to that man

Talking about that maple,

As if I always had known it had died.

 

Just like that, know-it-all words coming out

Pronouncing a death sentence.

And then it did.

It died abruptly, just then,

As we stood in front of it

Discussing its evident death,

And me, “No, thanks,”

Thinking to myself that man just killed a maple.

That man just murdered the beautiful tree.

And he touching the card in my fingers, “In case you change your mind.

You gotta remove it, you know.”

“Of course, I know,”

I spoke as if I did.

 

Days went by, then weeks.

By June, no one could deny it was dead.

Sloughing off its bark

Like an unneeded parka,

Withholding red-tinged buds,

And lime-dyed keys

Strangling on unborn leaves.

One afternoon, I pulled a muscle in my neck sawing off

The most obvious branches.

 

Weeks went by, and we

Began to notice the other

Dead trees by the creek.

Maples? We checked, but it turned out

They were tulip poplars

And catalpa.

It was happening all around now,

Beneath the green canopy

Ash, chestnut, oak, holly

Beech, elder, sycamore

So many dead sentinels,

Flagless poles

Was this part of the cycle

Of life

The dying and

Rotting and

Feeding so that others might live

Or the site of a massacre?

 

Months went by. Winter came,

Slowly, but it did.

And now the barren maple

Didn’t stick out

So much

Against the leafless willow oak

 

The city crew, who comes each January

To inspect the last elms

Stranded in the neighborhood,

A century after the blight or more.

They came with their bucket and experts

And I pretending to know,

“I’ll give you $100 cash if you take down that little thing over there.”

The man looked at me,

Then at his boss,

Then at me again, “Can’t right now. We’re on city time.”

His boss nodded.

“But I can come back on Saturday.”

 

He did, climbing up that dead tree,

Chain saw dangling

five feet behind by rope.

He lopped it off,

Head to stump.

We paid 250 in the end, because he pruned the mountain laurel too.

 

We split it and stacked it and waited.

 

When the first real snow finally came a month later,

We threw a piece on the grate,

Mostly out of curiosity.

It blazed hot, quick lighting, slow burning,

Not a pop,

And none of the smoke

You’d expect from maple,

Young or old.

 

That tree was seasoned.

Must have been dead for a good long while.

A lot longer than we ever knew.

Spitting out leaves and keys and buds

For at least a season

Somehow, though it was already dead

In root and trunk.

 

And we huddled around it,

Snow drifting into the house

From the unfixed old gap

Under the front door

As we fed this tree

Limb by limb

Into the fire

And became warm again.

(January 2016)

Autumn

It seems late this year

The yellowing of these leaves

This carpet of foliage composted

The fogging of my breath

Under the low white sunlight

 

He turns off the path to sniff and snort

Rifling at sycamore roots

Curling through the pawpaws

Grazing among elm volunteers

Stripping twigs bare

Munching last green leaves

Same botanical breakfast he had yesterday

 

He tears off after deer

Gone for 15 minutes or so

For him, the world is alive

With smells, sounds, and vibes

He finds patterns and reads signs

Identifies friend, foe, and prey,

He comes back to greet a Lab

Gets chased by a Visla

Hunts for the fox that left the scat

And ignores the rest

 

We follow the creek up

Towards the library gardens

We pass two elderly walkers,

Wielding four poles between them

People are friendly out here

Nodding or saying hello or nothing

Careful to never interrupt

Each other’s private idyll

 

A middle-aged white guy

Shlubby, but decent like me

Like most of us, probably

Comes up the path

Followed by his well-behaved Doodle

We nod to each other, dogman to dogman

We complement the hounds

Stepping past each other

And on our ways forever

 

Only then do I notice his IDF baseball cap

It reminds me of the hospital yesterday

And my colleague who cheered it on

And the other who wrings his hands

But says nothing

 

I continue walking up the path,

Heart thumping,

Breaths cut

By the climb

Or the sight of a hat

 

I cross the bridge and continue up

I think of all the things I could have said

But didn’t

And suddenly, for the first time

I notice how alone I am

Where’d he go?

 

I think he was up there all along,

But I couldn’t see him for the tears

He was kneeling, snout in muck

Then rolling in it,

A pile of scat, an old carcass, or both

Get out of there, you filthy…!

Even from this distance

You can smell the stench of shit and death on him

(October 2024)

Mourid Barghouti

Mourid Baghouti (1944-2021) was a poet from Deir Ghassana, a village outside of Ramallah in Occupied Palestine. After studying at Cairo University, he remained in Egypt and became a leading figure in literary circles there. He is best known to English readers through his 1997 memoir, I Saw Ramallah, which reflected on memory, return, and daily life in the Occupied West Bank. Throughout his years in Cairo, Barghouti remained a steadfast advocate of Palestinian liberation and leader within radical Egyptian movements. He was married to the Egyptian scholar, novelist and activist, Radwa Ashour, with whom he had one son, the poet and activist, Tamim Al-Barghouthi. These short poems are from his 1987 collection, Ṭāl al-shatāt (The Diaspora Has Gone On for a Long Time).


Interpretation

A poet sits in a cafe, writing.

The old lady thinks he’s writing a letter to his mother

The teenager supposes he’s writing to his beloved

The child imagines he’s doodling

The businessman assumes he’s drawing up a contract

The tourist guesses he’s writing a postcard

The bureaucrat believes he’s counting his debts

The secret policeman approaches him very slowly


Essential Components

Coca Cola. Chase Manhattan. General Motors.

Christian Dior. McDonald’s. Shell.  

Dynasty. Hilton International. Saint James.

Kentucky Fried Chicken. Tear Gas.

Billy Clubs. Secret Police.

As Ibn Khaldun said, “Among the Arabs, these are the essential components of the State.”


Two Women

One knows all the silver shops of Paris and complains.

One cries every Thursday over five graves and thinks nothing of it.

Imperfect Reunions: A Belated Appreciation of Emile Habiby’s Six-Day Sextet

[This first appeared as part of UCLA’s 2017 symposium, “The Naksa at 50”]

Abstract: Despite its small size, Emile Habiby’s 1968 work, Sudasiyyat al-ayyam al-sitta (The Six-Day Sextet) is arguably the most compelling literary reflection on the moment of the 1967 Naksa and its immediate aftermath. Building on the topos of reunions, Habiby explores the ironies and ambiguities of defeat, and the imperfect new possibilities that came with Israel’s military occupation of the West Bank and Gaza, possibilities that have been eclipsed many times over by subsequent developments. This essay offers a short appreciation of Habiby’s work, arguing for conceptualizing the work not as a collection of short stories, but rather a form situated between the short story and the novel. This formal ambiguity it not only true to the theme of imperfect reunions explored in Habiby’s work, but more critically, to the experiences of previously separated Palestinian communities joined against their will by Israeli military force.

Reunions Amidst Shock

For Arab poets and writers, the June War was a shock, an occasion for weeping, self-critique and even self-flagellation.[1] To hear the urgency of the moment, we only have to recall the opening lines of Nizar Qabbani’s well-known poem “Margin Notes on the Dossier of the Setback”:

My friends—behold the death of the old language,

And the ancient books,

To you, I bring news of the passing

Of our words worn out like old shoes,

And the death of whorish vocabulary, sarcasm and curses

I announce for you, for you,

The end of the thinking that led to the defeat.[2]

While there may have been a consensus about the existential nature of the military defeat, Arab intellectuals differed on the nature of its causes. For some, it was due to betrayal and treason: a failure to properly modernize, or to fully commit to Marxist, Nasserist, or Baathist models of revolution. For others, the defeat was the direct consequence of a poverty of thought and language, or a blind adherence to authority and tradition. For the Syrian poet Adonis it was all of these things at once. Writing in al-Adab in 1968, he said:

Our masses are not up to the level of the revolution. When the revolution surrenders to them, it betrays itself, when it abandons them it dies.… We must realize that the societies that modernized did so only after they rebelled against their history, tradition and values… We must ask our religious heritage what it can do for us in our present and future… If it cannot do much for us we must abandon it.[3]

In light of this body of writing, it is remarkable how differently the event was absorbed by those Palestinian poets and intellectuals who lived inside Israel. While they appreciated the enormous impact of the war on the Arab regimes, they did not necessarily talk about it in terms of defeat (hazima) and setback (naksa). As Mahmoud Darwish put it in a 1969 interview:

As a writer, the war had no sudden effect on me. It didn’t turn my thoughts upside down. It didn’t crush my ideals as it so thankfully did to those of the Arab poets outside my country. I wasn’t sitting up in a pigeon tower, needing to be convinced of the necessity of going down to the street. But the war was a painful truth-teller [and forced some writers to discover core realities]. Fedwa Tuqan’s poetry [for instance] took a sharp turn immediately after Nablus was occupied. During our first meeting in Haifa, I said to her, “Not a month has passed since the occupation, your occupation. What do you think about all these long discussions about poetry?” Then couldn’t help but add, “I hope there’s some benefit from all that’s happened. Let Nizar Qabbani come visit us in Haifa!”[4]

Qabbani never did visit Haifa, but others did. Similarly, the poets and writers of Haifa and Nazareth used the occasion to tour the West Bank to meet with writers and poets they’d never met, and family and friends they hadn’t seen in decades. The exchanges and conversations that developed out of these meetings were as transformative as they were unexpected. Within weeks or months, it was clear to Palestinian intellectuals that one of the most paradoxical consequences of the June War was that it managed to put an end to the twenty-year siege on Palestinian life inside Israel.

As welcome as this outcome was, the fact that it came about through military defeat rather than victory only accentuated the abject state of Palestinian politics, whether living as third-class citizens in the Jewish state or living under the new military occupation. In this context, it is not surprising that Palestinian citizens of Israel spoke about the war and its aftermath in terms of meetings that were as sad as they were happy, and reunions that, on the one hand, reaffirmed Palestinian connections, and on the other, reminded Palestinians of the divisions that continued to separate them. The post-1967 literature is dominated by the motif of reunion.[5] Importantly, the motif is fraught, incomplete and even troubling, as evidenced in the ambiguity inherent within some of the post-1967 reunions cited in Maha Nassar’s recent study, Brothers Apart.

In one instance, Nassar recounts the story of the Haifa intellectual, Hanna Abu Hanna, who took a car trip through the West Bank in the months following the war. Abu Hanna and his wife visit her sister in Ramallah—it is the first time they have seen each other in twenty years. Then Abu Hanna drops in an old friend, who asked, “Shall we thank the occupation, in whose shadows this meeting occurs? Yet it is the reason for our separation in the first place.”[6]

In a second instance, a young intellectual, Salman Natur, writes of his first trip to East Jerusalem in 1967 as a journey of self-discovery:

Upon seeing a copy of the [Egyptian] newspapers al-Ahram and al-Jumhuriyya, or the [Lebanese] journals al-Adab or al-Adib, I felt at that time as if I was embracing the Arab world.… [Along Salah al-Din Street] you don’t hear anything around you except Arabic, and everything you see is written in Arabic, and the people are calling out in the [open air] market [selling] Arab goods… It was as if I stepped through a large portal and entered the Arab world.[7]

Israeli officials correctly understood that these meetings between West Bank and ’48 Palestinians were transformative and that they would undermine the fragile system of control which had, for almost twenty years, relied on a policy of isolating and separating Palestinian communities inside the Jewish state.[8] In a third example, Nassar recounts the story of how the poet Samih al-Qasim was detained by the Israeli police in early 1969. After questioning the poet about contacts al-Qasim had made while taking a tour of the occupied territories, they detain him for weeks on charges of conspiracy. There, in Damun prison, al-Qasim meets prisoners who had been brought in from all over the occupied territories—from the West Bank, Gaza and the Golan Heights. As Nassar puts it, “After years of writing about the need for Arab unity and lamenting the barriers that kept Palestinians in Israel from having contact with other Arabs, it was in prison… that they were finally carrying out a unique type of Arab unity.”[9]

Emile Habiby and the Six-Day Sextet

Arguably, the most important literary statement on these post-war reunions was Emile Habiby’s 1968 work, Sudasiyyat al-ayyam al-sitta (The Six-Day Sextet). There is little doubt that motif of imperfect, incomplete and troubling meetings were on Habiby’s mind at the time he wrote it. As Habiby put it many years later:

I wrote the Six-Day Sextet during the first year of the occupation. If they’d called it the Seven Days War, I would have written it as a septet instead. I wanted to flip the word on its back to see the other face of this war’s tragedy. A prisoner, separated from his family for twenty years, wakes up one day to loud noises in the prison courtyard. Suddenly, he finds his entire family gathered there with him. After all the rupture and isolation, how is he supposed to feel about such a reunion? Can we even call that a ‘reunion’?”[10]

The Sextet first appeared in the pages of al-Jadid, the legendary Arabic-language monthly of politics and culture established in 1953 as an organ of the Israeli Communist Party (MAKI).[11] Like other literary publications in Beirut and Cairo, al-Jadid translated poetry and essays from a wide range of languages, and engaged actively in questions of modernism, literary commitment, and cultural critique. Unlike those other journals, the circulation of al-Jadid was confined to one city and a handful of towns and villages in the Galilee and Triangle. It is difficult to exaggerate the accomplishments of this little journal, which at various times employed Hana Abu Hana, Tawfiq Zayyad, Emile Touma, Samih al-Qasim and Darwish as editors, and which formed, despite the perennial, double-edged embargo[12] of Palestinian literature inside Israel, one of the most vibrant journals of the entire Arab world until its demise in 1991.

            The Sextet appeared over the course of six issues of al-Jadid, between April and September of 1968.[13] Although the stories were published under the pen-name of Abu Salam, readers would have recognized the author immediately: over the years, Habiby had published many pieces in al-Jadid (and its sister newspaper, al-Ittihad), sometimes under his own name, sometimes anonymously, sometimes under various pen-names.[14] In any case, the light touch of his prose and its biting sense of humor were as good as any signature.

Each story in the work sketches a meeting that is troubled and incomplete. In most cases the reunions are between people—old friends, old loves, people who might have met earlier were it not for the Partition. But the encounters always also involve other things—places, things, stories, memories, songs, and poems.

In the first story, “Hayna sa‘ada Mas‘ud bi-bn ‘ammuh,” a young boy inside Israel—from the only family without relatives in the village—meets his uncle and cousin for the first time. As joyful as the encounter is, tensions break out between the West Bank cousin and the other kids in the neighborhood. By story’s end, the protagonist grasps the precarity of their attachment and wonders what will happen when Israel withdraws from the West Bank. A question mark hangs over this reunion.

In the second story, “Akhiran, nawwara al-luz,” a friend from his town approaches the narrator for the first time in twenty years and asks him about another childhood friend of theirs. Thus the story of this other friend is recounted and how, in 1947, he had loved a girl from the West Bank and had promised to marry her the following year. When the Nakba occurs, the two lovers are separated, never to meet again. The narrator tells us how this man had gone on a quest to find out what happened to the lovers after all these years, and how, while visiting the West Bank after the June War, he had actually found the same girl now married but who’d nonetheless held onto the same almond blossoms that were a token of her engagement to the other young man, their mutual friend. The narrator’s old friend is desperate to remember the name of the young man in this love story, but the narrator is unable to help him. The man goes away, still trying to remember the identity of the protagonist of the story. At the end, the narrator reveals that the young man of the love story was this same confused man from his village, and that the protagonist he was trying to remember was himself. The man had indeed met his old love, but his repression was so total that he never recognized her. In the shadow of this lost memory, their meeting both happened and did not.

In another story, “Umm al-Rubabika,” we meet an old rag and bone seller. In her junk shop, property looted from Haifa homes in 1948 mingles with property looted from the Golan Heights in 1967. Another, “al-‘Awda,” tells the love story of activists from opposite sides of the Green Line who meet in a series of joint protests both inside Israel and in the West Bank, only to be separated again in Israeli prisons. The details of the various stories begin to accumulate and get tangled up in one another. Motifs repeat. Situations, characters and phrases repeat so often that it sometimes becomes difficult to remember which story we are in.

This confusion, it seems, is precisely the point. While each story is self-contained, they are also in conversation with one another through an aesthetics of repetition and doubling. While critics have tended to discuss the work as a collection of stories, this is mistaken: from the moment it first appeared in April 1968, The Sextet was published and named as single work, not as a collection of separate stories. Thus, in terms of literary form, The Sextet exists somewhere between story and novel. And in this regard it is crucial to remember that this work itself marks a turning point in the author’s career: before The Sextet, Habiby wrote only short stories; after, mostly longer experiments within the novel form.

In this light, we might consider how the final story of the Sextet, “al-Hubb fi-qalbi,” folds back onto other narratives. To frame this, it needs to be pointed out that Habiby begins each of the six stories with an epigram taken from a song—such as “Raji‘una” or “Zahrat al-mida’in”—sung by the Lebanese singer Fairouz. While the meaning of these lines is never made clear, they tie the stories together in a ligamental, lyrical way. Not accidently, they suggest something like radio broadcasts drifting across otherwise closed borders.

However, “al-Hubb fi-qalbi” breaks the pattern of the first five stories by quoting lines from a pre-Islamic poem which, we are told, “was never sung by Fairouz.” This last story then begins by reflecting on the fact that while Fairouz sings with warmth and feeling, her songs were composed by others. In the same way, Habiby’s unnamed narrator explains that the story we are reading was not written by him but by others. The figure holds: as a fiction writer—who is really a journalist—the narrator recounts narratives composed by others, just as a chanteuse sings songs written by others. This sense of collective, disparate authorship resonates, as we shall see, with the very form of Habiby’s text, which gathers together many narratives into a single account characterized by multivocality and resonance.

The narrator then mentions that on a recent visit to Leningrad he was taken by his hosts to see the national monument to the 900-day Siege of Leningrad, one of the most horrific episodes of the 20th century. Overwhelmed, the narrator and the others wander through the grounds, silent and sullen. In a small building next to the monument, they see the possessions and relics of victims of the siege, including a small diary of Tanya Savicheva, a young Russian girl of eleven or twelve at the time of the Siege.[15] The narrator quotes directly from the diary on display there: “Today grandmother died. This morning, my little brother didn’t wake up… Today they took away my mother. She was sleeping the whole time. She hasn’t come back” (80).

The narrator’s Russian hosts tell him that the diary was found in the rubble of the city, and the girl Tanya died soon after the siege was lifted. The narrator, devastated by the story promises his hosts, “I will write about what I have seen.” But after leaving them, he wonders whether he is up to the task: he is just a journalist whose usual material is quotidian, even banal.

The narrator’s block comes to an end when he happens upon the letters of a young woman from Jerusalem, now in Ramleh prison. The narrator decides to change the name of the author of the letters—not to Tanya, but to Fairouz, because that is a name which “moves us” (82). Fairouz, the girl who wrote these letters to her mother was one of three girls accused of plotting against the Israeli state. The story then goes on to quote the letters at length: in the first, the girl presents a wish list of items (magazine, hairbrushes, toothpaste, a watermelon, chicken) she wants her mother to send to them in the jail; in the second letter, the girl tells her mother, who appears to be a 1948 refugee from Haifa, about her cellmate, the girl from Haifa—and how much they have in common: how they both listen to Fairouz, Abdel Wahhab, and so on. Throughout the letters, the girl tells her mother not to worry (la taqlaqi, la khafi) so often, that we begin to see the real desperation behind her words. The narrator never presents the third letter, whose contents, he tells us, we have already encountered in false newspaper accounts of the trial of the Israeli policewoman who helped smuggle the letters out. The story—and the Sextet—end with the narrator reminding us that the reality here is of a friendship between characters “from a single people who have reunited, after a long separation, under a single roof, the roof of a prison cell” (92).

Every element in the final story resonates with situations, themes and characters from the other stories: here, as elsewhere, the tension between separation and reunion (or in the Arabic: al-qati‘a wa-l-liqa’) is only resolved the most fleeting ways; the doubling of a far-away story—Tanya’s story—with a local one repeats many such instances of narrative mixing in the Sextet, where small everyday stories of Palestinian life get tangled up in the plots of The Tale of Two Cities, The Hunchback of Notre Dame and the folktale of “Jubaineh and the Blue Necklace.” The same is true of the prison narrative, which resonates with another prison narrative in the fourth story. There are other instances of repetition worth mentioning, such as Habiby’s sly habit of misquoting, in this particular case, taking the words “weapon in hand” from Abdel Wahhab’s 1967 song, “Hayy ‘ala falah” and making them into “love in the heart.”[16]

With such an untrustworthy quoter of well-known poems and songs, what are we to make of the narrator? Indeed, this is one of the most fascinating elements of the work itself. The narrator in the final story seems to be the same narrator who appears in the others, even though we can never be sure: in some stories, the narrator is from Nazareth, in others, from Haifa or a village somewhere in the Galilee. He could be a Palestinian everyman—observing and recording, always in the same wry tone. But there is also evidence to think of him as even more ambivalent, reluctant than that. This hesitation comes through in the last lines of the third story, when the old rag and bones dealer, Umm Rubabika, hands him a stack of letters, which are perhaps the same prison letters that appear in the sixth story?

The gift of these letters reminds the narrator of how his own grandmother used to tell stories about Hassan the Clever—only she told the stories out of order, without beginning, without a proper ending. Or as he puts it, amputated stories (qisas butra’). After leading us on about the letters, the narrator decides not to tell us what they contained: “let’s leave this story amputated, let’s finish writing it together” (49).

This ambiguous gesture—between silence and authorship, between beginning and end, between separation and reunion—seems especially fitting for thinking about how the June War appeared to Habiby (and perhaps others) in the months that followed. Its meanings were unclear, even if its implications were not. But as Habiby’s stories make exceeding clear: while fiction could raise questions, the answers would be have to be found outside the text.

 Notes

[1] On the literature of post-67 self-critique, see: Fouad Ajami, The Arab Predicament: Arab Political Thought and Practice Since 1967 (Cambridge: Cambridge University Press, 1981), 24-75.

[2] Nizar Qabbani, Hawamish ‘ala daftar al-naksa (Beirut: n.p, 1969).

[3] Adonis, as qtd. in Ajami, 29.

[4] “Ma‘ al-sha‘ir Mahmud Darwish,” al-Jadid (1969: 3), 24. Translation mine.

[5] On shifting responses with the Palestinian literary field inside Israel, see essays by the Palestinian literary critic from Haifa, Emile Touma: “Madha ba‘d Haziran 1967?,” al-Jadid (1972: 6), 7-12, 43; “Ta’thir harb 1967 ‘ala al-adab al-filastini fi-Isra’il,” al-Jadid (1976: 1), 51-65.

[6] Maha Nassar, Brothers Apart: Palestinian Citizens of Israel and the Arab World (Stanford: Stanford University Press, 2017),156.

[7] Nassar, Brothers Apart, 156.

[8] See Shira Robinson, Citizen Strangers: Palestinians and the Birth of the Liberal Settler State (Stanford: Stanford University Press, 2013).

[9] Nassar, Brothers Apart, 176.

[10] Emile Habiby, Sudasiyyat al-ayyam al-sitta wa-qisas ukhra (Haifa: Arabesque Publishing House, 2006), 8-9. All subsequent quotations from the text are from this edition. All translations mine.

[11] On the history of the journal, see: Mahmud Ghanayim, Al-Jadid fi-nisf qarn: musarrid bibiliyughrafi (Kafr Qar‘: Dar al-Huda, 2004); and Maha Nassar, “The Marginal as Central: Al-Jadid and the Development of a Palestinian Public Sphere 1953-1970),” Middle East Journal of Culture and Communication 3 (2010), 333-351. On literary culture in Palestinian society within Israel, see also: Khaled Furani, Silencing the Sea: Secular Rhythms in Palestinian Poetry (Stanford: Stanford University Press, 2012); and Adina Hoffman, My Happiness Bears No Relation to Happiness (New Haven: Yale University Press, 2009).

[12] See: Seraje Assi, “Memory, Myth and the Military Government: Emile Habibi’s Collective Autobiography,” Jerusalem Quarterly 52(Winter 2013), 87-97.

[13] Emile Habiby (Abu Salam): Sudasiyyat al-ayyam al-sitta (1): “Hayna sa‘ada Mas‘ud bi-bn ‘ammuh,” al-Jadid (1968: 4), 7-8, 35; Sudasiyyat al-ayyam al-sitta (2): “Akhiran, nawwara al-luz,” al-Jadid (1968: 5), 5-7, 38; Sudasiyyat al-ayyam al-sitta (3): “Umm al-Rubabika.” al-Jadid (1968: 6), 11-13; Sudasiyyat al-ayyam al-sitta (4): “al-‘Awda,” al-Jadid (1968: 7), 8-10; Sudasiyyat al-ayyam al-sitta (5): “al-Khurza li-zurqa’ aw ‘awda Jabina.” al-Jadid (1968: 8), 6-7; Sudasiyyat al-ayyam al-sitta (6): “al-Hubb fi-qalbi.” al-Jadid (1968: 9), 11-15.

[14] Emile Habiby (Abu Salam), Sudasiyyat al-ayyam al-sitta (1): “Hayna sa‘ada Mas‘ud bi-bn ‘ammuh,” al-Jadid (1968: 4), 7-8, 35. Subsequently, the Sextet was republished many more times: once, at the end of 1968, in the pages of the Lebanese journal, al-Tariq; in 1969 the Cairene publisher, Dar al-Hilal, brought out a mass market paperback. Other early editions include: Sudasiyyat al-ayyam al-sitta: riwaya min al-ard al-muhtalla (Beirut: Dar al-‘Awda, 1969); Sudasiyyat al-ayyam al-sitta wa-qisas ukhra (Haifa: Matba‘at al-Ittihad al-Ta‘awuniyya, 1970); Sudasiyyat al-ayyam al-sitta; al-Waqa’i‘ al-ghariba fi-khtifa’ Sa‘id Abi al-Nahs al-Mutasha’il wa-qisas ukhra (Beirut: Munazzamat al-Tahrir al-Filastiniyya, Da’irat al-I‘lam wa-l-Thaqafa, 1980). Most recently, it was republished in 2006, as part of the definitive edition of Habiby’s collected works, edited by Siham Daoud and published by Dar Arabesque in Haifa. During the 1970s, parts of the work were produced in Cairo as a radio play, and Habiby himself adapted one of the most famous stories, Umm Rubabika, as a play by the same name.

[15] For information on Savicheva, see: Patricia Heberer, Children During the Holocaust (Lanham, MD: AltaMira Press, 2011), 52-54.

[16] “As long as I have my hope, my hope, and in my hands my weapon,” (Tul-i ma amali ma‘yya ma‘yya wa fi-idayya silah…). Credit to Fuad Saleh for this observation.

Zein al-Abdin Fuad: “Song for ‘Abd al-Hakam al-Garrahi”

Zayn al-‘Ābdīn Fu’ād is one of the leading poets of the generation of 1968 and the protest movements of the 1970s. The poem invokes the memory of Muhammad ‘Abd al-Hakam al-Gerrahi (1915-35), and was composed in the immediate wake of the 1967 Arab defeat (al-Naksa) at the hands of Israel.

Gerrahi was a student at King Fuad University, a poet and translator of Baudelaire. Students like Gerrahi were leaders within during the 1935 mass protests against British rule. In a confrontation that took place on November 15, activists attempted to cross the Nile to reach Abdin Palace. They were met by armed police at Abbas Bridge. When one flag-bearing student was shot down, Gerrahi picked up the flag and continued, leading the procession toward the ranks of police. Gerrahi was shot 13 times, but continued onward. Doctors managed to remove eight bullets from his body. He remained in hospital for five days before succumbing to his injuries. He was given a state burial which was attended by government ministers and university deans. His name is prominent on two official monuments, one at Cairo University, and a second at the Opera House.

In the decades that followed, students at Cairo University formed groups to honor Gerrahi’s name. One such group went on to lead the student protests of the 1970s. At the outset of the student occupation of Cairo University in January 1972, the poet Zein al-Abdin Fuad recited his poem to a packed audience. His electric performance helped set the defiant tone of that student occupation.

Muhammad ‘Abd al-Hakam al-Gerrahi (1915-35)

Muhammad ‘Abd al-Hakam al-Gerrahi (1915-35)

“Song for ‘Abd al-Ḥakam al-Garrāḥī”

Zayn al-‘Ābidīn Fu’ād

(20 June 1967)

1)

I’m writing to you

To erase the trembling and shame of fear from my heart

To wash from my feet the indignity of standing motionless

I write to you

To escape the death inside me

With mine, your hands lift the banner

You wipe your hands off on my roots, make me bring forth green leaves

You clean your hands off on my heart and drown me in seas of blood.

I write to you

Come out, come out from death’s shell

Come out from the black tower of forgetfulness

Shout at the top of your lungs

Let the whips tear me to shreds

They have stomped on my face with their boots

But I didn’t call out.

They stood in your face

And you responded in kind

They raised their rifles at your chest

You crossed the bridge, you reached forward

They fired. Your wounds tore open, your wounds wrote.

While I sit here in this dark room, writing back to you

In order to flee from everything, even myself.

2.)

You weren’t the first

Nor the last

My dear—you’re a small bead on a long string of martyrs

I write to you, and I feel my wounds reopen

Here in this room

Rather than on the bridge, in the sunlight

(Rather than amid bullets of officers and soldiers)

I am in this room

Struggling to breathe, running, spilling out

Raise your flag

I can no longer hold this pen

Raise your flag

You were not the first

Nor the last

To raise my flag.

أغنية إلى عبد الحكم الجراحي

زين العابدين فؤاد

(٢٠ يونيو ١٩٦٧)

١ 

باكتب لك

لجل لامسح عن قلبي عار الخوف والرجفة

أمسح عن رجلي ذُل الوقفة

باكتب لك

لأجل أهرب م الموت جوايا

ترفع إيدك ويايا، بالرايه

تمسح إيدك على جدري، وتورَّقني

تمسح إيدك على قلبي، في بحور الدم تغرّقني

باكتب لك

إطلع، إطلع، من جلد الموت

من برج النسيان الأسود، إزعق بالصوت

يطلع كرابيج بتمزقني.

داسوا بجزمهم على وشّي

ولاصرّختش

وقفوا في وشك

رديت

رفعوا بنادقهم على صدرك

عدّيت، مدّيت

ضربوا، مزّقت جروحك وكتبت

وأنا في الأوده الضلمه باكتب لك

علشان أهرب حتى من نفسي

  

٢ 

ما انتش أول واحد 

ولا آخر واحد 
يا حبيبى يا حباية عنقود شُهدا 
باكتب لك وباحس بروحى بتتاخد 
وانا فى الأودة 
مش تحت الشمس على الكوبرى 
(مش وسط رصاص الظابط والعسكر) 
أنا فى الأودة 

بانهج باجرى ..
إرفعْ علمك
أنا مش قادر أمسك قلمى 
مانتش أول واحد 
ولا آخر واحد 
يرفع علمى

Zein al-Abdin Fuad: “Could Anyone Ever Hold Egypt in a Cell?”

Zayn al-‘Ābdīn Fu’ād is one of the leading movement poets of his generation. This is of his best-known poems, in no small part because Sheikh Imam turned it into a rousing song. In recent, the band Eskendrella has taken up the song. Fu’ād belongs to the ‘68 generation of radical students, and worked closely with the student movement of the 1970s. During his imprisonment in 1973, Fu’ād wrote a number of short colloquial Egyptian Arabic poems, which can be found in his diwān, al-Ḥulm fi-l-sijn.

“Could Anyone Ever Hold Egypt in a Cell?”

Zayn al-‘Ābidīn Fu’ād

(20 January 1973)

The lovers come together in the Citadel prison

They gather together in Bab al-Khalq jail

The sun is a little song rising from the cells

Egypt, a song streaming from throats

The lovers reunite in their cell

No matter how long they’re imprisoned, no

matter their oppression

No matter how wicked the jailers,

Could anyone ever hold Egypt in a cell?

They meet, their passion fire in the blood

A fire that scorches hunger, tears and distress

A fire that catches with each new arrival

When hands set to work, flesh joins flesh.

While flesh lies scattered in the sands of Sinai.

While falsehoods bind our hands

The enemy’s foot sinks into the flesh of my land,

While the lies post informants at my door.

The informants come out like rabid dogs

Herding the lovers into jail.

No matter how long they’re in prison, no matter their oppression

No matter how shameless their jailers,

Could anyone ever hold Egypt in a cell?

Egypt is the day the sets us free in the public squares

Egypt is weeping, Egypt is song and stone

Egypt is bright stars appearing from prison cells

Rising and planting gardens in our veins.

Egypt is orchards, but who will pluck their fruit?

Egypt is gardens that belong to those that raise its

sword!

No matter how long they’re in prison, no matter their oppression

No matter how immoral their jailors,

Could anyone ever hold Egypt in a cell?

مين اللي يِقْدَر سَاعَه يِحْبس مصر؟

للشاعر زين العابدين فؤاد

(١٩٧٣)

يتجمعوا العُشّاق في سجن القلعه

يتجمعوا العُشّاق في باب الخلق

والشمس غنوه من الزَّنازن طالعه

ومصر غنوه مِفرَّعه م الحلق

يتجمعوا العشّاق بالزَّنْزانه

مهما يطول السجن مهما القهر

مهما يزيد الفُجر بالسَّجَّانه

مين اللي يِقْدَر ساعه يحبس مصر؟

يتجمعوا والعِشْق نار في الدم

نار تِحْرَق الجُوع والدموع والهَم

نار تِشْتِعل لما القَدَم تِنْضَم

لما الأيادي تفُور، تِلم اللحم

واللحم مِتْنَطْوَر في رملة سينا

والكِدب بِيِحْجِز على أيادينا

قَدَم العَدو غارسه في لَحْم ترابي

والكِدب عَشِّش مُخْبِرين على بابي

والمخبرين خارجين كلاب سَعْرَانه

بِيجَمَعُوا العُشَّاق في الزنزانه

مهما يطول السجن مهما القهر

مهما يزيد الفُجر بالسَّجَّانه

مين اللي يِقْدَر ساعه يحبس مصر؟

مصر النهار يِطلقنا في الميادين

مصر البُكا مصر الغُنا والطين

مصر الشمُوس الهالّه م الزنازين

هالّه و طارحه في دمِّنا بسا تين

مصر الجناين طارحه مين يِقطُفْها؟

مصر الجناين للي يِرفَع سيفْها

مهما يطول السجن، مهما القهر

مهما يزيد الفجر بالسجانه

مين اللي يقدر ساعة يحبس مصر؟

Rashid Hussein: "Prison Hospitality"

Prison Hospitality

Rashid Hussein (1936-1977) was a Palestinian poet from Musmus, a village outside Umm al-Fahm. Like his contemporaries Mahmoud Darwish and Samih al-Qasim, Hussein was a ’48 Palestinian (that is, a second-class Palestinian citizen of Israel). Educated in Hebrew and Arabic, Hussein wrote and translated volumes of poetry. He was also a prolific journalist, writing in the Arabic-language periodicals of the Left Zionist Mapam party. This essay comes from the collection of Hussein’s newspaper columns, Kalam mawzun (Haifa: Maktabat Kull shay’).

(March 3, 1960)

1.

My father had gone to pray. My three-year-old sisters didn’t understand what was happening—she cried her eyes out. For my part, I sat in a car between two detectives when another car full of policemen pulled up behind us. Behind this, there is a story that might provoke a smile at one moment, and bitter silence at another. 

            The sun had not yet set. I’d been sitting in my room with two friends and my father. Suddenly, there was a banging on the door. No sooner had I opened it than I found myself greeting five policemen led by an officer. The officer wielded his pistol casually as if he expected to find an armed gang in my room. Without wasting a second he said, “Sit here with your father.” Then he demanded that my friends leave the room. 

            He had orders from the magistrate court in Khudayra to search my house. I didn’t resist. “Go ahead and search, please,” I told him.

            He asked, “Do you have in your possession any published materials from Arab countries?”

            “Yes.” I produced six issues of al-Ahram from my briefcase, one issue of al-Hayat, and two of al-Sayyad magazine.[1] Then I handed him a bundle of recently published books. 

           That didn’t satisfy him, and he ordered his men to search. Within moments, hundreds of books, magazines and booklets were heaped about the middle of the room. Then the four drawers of my wardrobe were emptied and every piece of clothing thrown out.  The eyes of one policeman flashed when he stumbled across a bundle of letters. His officer asked about the name of someone they imagined I corresponded with. But he didn’t find the signature of that person on any of the letters, so he threw them back in their place. The flash of victory had disappeared from his eyes. 

2.

The officer said, “The light’s too weak here. Can’t you get me a brighter light?”

            “Sorry. We still haven’t gotten electricity here yet.”

            He said nothing, then went back to getting his men to hurry up with the search. Eventually he went to a pile of magazines and books, going through them himself. Each time he grabbed one, he asked, “Where was this published?”

            “In Israel.”

            Then he’d turn to one of his men who read Arabic and ask, “Is this true?” He went on and on asking, getting the same answer from me, then turning to ask the man if what I’d said was true or not. I felt a wave of anger pour over me and said, “Listen, sir. You keep asking me, and I keep answering you truthfully. Either believe me when I answer, or don’t bother asking.” 

            He looked me over severely and said, “Fine.” He stopped asking his men about whether what I said was true. 

            The officer left the room, accompanied by the driver. The policemen continued on with their work. While I sat next to my father, calmly smoking. 

            It didn’t bother me that the police were doing their assigned jobs. What did bother me was that they put all the Arabic books published in Arab countries to one side. I protested, since these books had been published many years before the establishment of the state of Israel. But they were always searching for one word in particular: Egypt. Whenever they found it, the book was confiscated. 

            They seized The Epistles of al-JahizThe Journal of Juridical Rulings, and Darwin’s Theory of Evolution… and many other books. All of these were born long before I! Their one sin was that they’d been published in Egypt. 

            The search lasted three solid hours. 

            The officer returned. I served coffee, and all the policemen drank some. He refused with the excuse that he does not drink or eat in any house he searches. I heard my father tell him, while speaking about me, “Is he a criminal that you can’t drink coffee in his house?”

            Once again, he tried to find an excuse. I saw the sergeant biting his lips, trying to explain to him that to refuse coffee is an insult to the master of the home. When I brought out coffee the second time, he drank it without saying a word. 

3.

I left the room. The policemen went to the second room. I dreaded to see the courtyard of our house, filled with relatives and friends. I understood from them that when the officer went out with the driver, they took the car to the top of the hill in order to use their walkie-talkies. This was enough to spark suspicions and turn the matter into a big deal. 

            They found nothing in the second room. We went back to the first room and were surprised to find another car suddenly pull up. Two plainclothes detectives got out, along with the chief inspector of the Khudayra prefecture.

            There were now nine policemen. The number frightened the bystanders in the courtyard. People thought my end had drawn near, or that I drew near the end! 

            The chief spoke, directing his words to the sergeant, “Do they read al-Ahram in your jurisdiction?” 

            I answered, “They read with legal permission.”

            He looked at me without saying anything. I noticed that the two detectives had brought a large flashlight and had begun to look over the confiscated books. 

4.

The investigation began, “Do you know so and so?”

            “Yes.”

            “Did you give him a book on Sa‘d Zaghloul?”[2]

            “No.”

            “Did you give him a copy of Ruz al-Yusuf?”

            “No.”

            “Where did you come to possess these recently published magazines and books?”

“From the Arab Book Society.[3] It receives them from abroad by post, all through a legal license.”

            Suddenly he studied the policeman who was taking notes. Pointing at the magazine with the profile on Sa‘d Zaghloul, he asked, “How is it that you claim ignorance about Sa‘d Zaghloul?”

            “I don’t know anything about your book entitled Sa‘d Zaghloul. As for knowing something about the man, it goes without saying: everyone who lives in this part of the world knows something about him, probably even you.”

            He was silent and didn’t respond, and the investigation was over. Almost four hours had gone by since they first arrived. The chief turned toward me and said, “Come with us, please.”

            I watched the policemen go up to shake my father’s hand as if they were apologizing. I watched as my father went out to perform his evening prayers. I watched my sister in the courtyard, bawling as much as her three years would allow. 

            I left with the policemen.

5.

I had no prior conception about the detention jail. I imagined at least that I’d find a dilapidated bunk. I found nothing but a filthy blanket thrown on the floor of a filthy cell. The walls may have been clean, but the floor was rank and stank of a rotten smell. 

            Before I entered my cell, the policeman told me, “There’s no toilet in there, so if you want to go to the bathroom, go now.”

            I thanked him and went in. As soon as he shut the door, I thought I would suffocate. My body shivered from the rotten smell. One a few minutes passed before I banged on the door. 

            The policeman came and asked, “What do you want?”

            “You told me there was no toilet inside the cell. But I would like to inform you that, in reality, there’s no cell inside this big toilet. 

            I thought he’d be angry, but instead he smiled. He only said, “No matter. Don’t pay any attention to it!”

            “Allow me to sit in the hall until morning, if it’s any better there.”

            He said, “It’s forbidden,” and closed the door again. 

6.

During my short visit to the holding jail, I learned many things. I learned how to wait patiently, sitting for hours without smoking. (And me, who smokes forty cigarettes a day!) They’d bought me cigarettes, but took away my box of matches, saying they’d light my cigarettes whenever I wanted. But whenever I asked, they refused, saying, “We don’t have any instructions that say you can smoke.” As if smoking were also a danger to state security!

            I learned something else—that it’s forbidden to detain watches, neckties and pens along with the prisoner. 

            When I told the policeman, “Don’t worry—I won’t kill myself,” he said, “I don’t get what goes on inside your head.”

            I also learned how to kill time on the road to morning by reading a single newspaper over and over. 

            I sat on the filthy blanket, leaning my back against the wall, trying to doze, all the while expecting the bedbugs and fleas to launch a surprise attack. 

            I began to think, not about prison, but about what I would write since, along with 50 other “documents,” they’d seized two articles I was preparing to publish in al-Mirsad. As compensation, they’d brought me here, to a place where inspiration descends upon the imprisoned writer at least one hundred times a day! 

            The two bright lights that illuminated the cell were left on throughout the night. It seems that their lights ruined the fleas’ plan of attack, since they didn’t launch one. 

            In the locked door, I saw my mother and father and my sister, crying her three-year-old eyes out. Then two sad eyes appeared, asking me, “Why did you go? Didn’t I tell you this would happen?”

            The hours went by, one after the other. The two eyes sat up with me until the sun came up. 

7.

The sun’s rays crept through the window at the top of the wall. I knocked on the door in the hopes that the policeman might light a cigarette for me. But he refused, saying that he didn’t have any matches on him. A Yemeni man was passing by us just then and heard our conversation and stopped to light my cigarette. The policeman told him sternly, “Get out of here!” 

            He shut the door again. I knocked on it again, demanding to see the chief inspector. I was told that he hadn’t arrived yet. Then I asked for a light and was told, “It’s against the rules.”

            I banged on the door more and they told me the same thing. I kept banging and they kept telling me. Finally, my patience ran out and I kicked on the door with force. Suddenly, three men appeared led by the station officer. He began to scream at me while I calmly asked him to inform me why they’d detained me and why they refused to allow me to smoke. He told me that he also didn’t know. 

            After a few minutes, they brought me a piece of bread, a cup of tea, and some food prepared to make your whole body gag. Though I was hungry, I spared the bread, the food and the tea, or perhaps I spared my stomach when I refused entry to this food! Who knows? Perhaps this same serving awaits the next guest?

8.

Around 10 AM, the door opened. One of the interrogators took me to the chief inspector’s office. On the way, he lit a cigarette for me. As soon as I entered the room, I registered my complaint about how well I’d been treated. I insisted that I did not deserve such humane treatment nor all the politeness. The inspector and interrogator showed their surprise that I had not been allowed to smoke. They promised to rescind that rule. I understood, from “rescind that rule” that I would be returned to that cell, but I didn’t care, as long as I was permitted to read and smoke.

            Before he began the interrogation, the chief inspector watched me smoke and asked if I’d eaten. I replied in the negative, and explained my reasons for sparing the food. He asked, “Would you drink a cup of coffee with me?”

            I gratefully accepted the invitation. The interrogation began to resemble the previous one. I was asked to say the name of the person from whom I’d purchased or acquired this or that book that had been seized. My apologies go out to those friends from whom I’d borrowed books and whose names I mentioned!

            There were new questions: for which newspapers have I written? For which paper did I write for nowadays? Did a receive a salary from the Ministry of Education?[4] How much did I earn per article? I answered every question. I could have refused, though there would have been no point in rendering secret what was not.

            I hereby swear that the chief inspector and his assistant were polite toward me, as were the policemen who brought me back home. But I cannot say the same for any of those from whom I asked for a light or to meet the inspector. 

            Eventually, I was released. When I reached the souk in Khudayra, I bought a bouquet of lilies and got a shave. 

            I was fortunate to have stayed one night as a guest at the detention prison. I can still recall the disgusting odor, the filthy blanket, the food that makes you cringe. I say all this to communicate to the authorities at the prison that this state of affairs does not encourage guests to return for other visits unless, like me, they were searching for something to write about that might entertain readers. 

            But Sirs: not all people are writers or journalists. Most of them are human beings, plain and simple. It’s my wish that at least the health of the guests and tenants would be cared for. For by these guests, you earn your wages. Despite everything they are the source of your livelihood, so take care of that source, and God will take care of you. 

            Finally, thanks are in order. Thanks go out to all those who gave me this opportunity. Thanks to them, I learned things I had not known before. Thanks to them for giving me the material for this piece!

————

[1]           In the wake of the 1952 revolution, the Egyptian daily al-Ahram became the semi-official mouthpiece of the Nasserist state. al-Hayat is a Lebanese daily, and al-Sayyad, a Lebanese political weekly. Ruz al-Yusuf, mentioned below, is a popular political, social and cultural weekly published in Cairo.

[2]           Egyptian jurist, politician and hero of Egypt’s 1919 Revolution. As leader of the Wafd party, Zaghloul dominated Parliament from 1923 until his death in 1927.

[3]           Founded by Mapam to provide Arabic-language books to Palestinian citizens of Israel. See Sabri Jiryis, The Arabs in Israel, 127. 

[4]           Hussein wrote for the two Arabic-language organs of the Mapam Party, the monthly literary and political journal al-Fajr, and the weekly al-Mirsad. He also published, under pseudonyms (such as Abu Iyas) in the Communist Party publications, such as the literary magazine al-Jadid (edited by Samih al-Qasim) and the newspaper, al-Ittihad. His first job was as teacher in the Arab school of a neighboring village.

Saturday Morning, Kalorama Park

It was 1130 or so

We were sipping $6 lattes outside a cafe on Columbia

And staring at an embroidered RBG bag in a shop window

When a man appeared on a fifth floor balcony

Shouting, “It’s over!” and “They called it!”

We smiled beneath our masks and laughed

All of us, because in an instant we were community

And we all felt it

The dead orange weight evaporating.

As the cars started honking

The pots and pans clacking, clanging

And suddenly, women floated across the grass with flutes of champagne

There were billows of joy,

You could see it,

Like the steam on our $6 lattes

And all the smiles, behind the masks, and laughter,

All of us on the street, and from apartment windows,

Nah nah nah nah, hey, hey, hey, goodbye.

And: No time for losing cause we are the champions!

And the texts, from LA and Cairo, congratulations, mabruk, yay!

That turned into singing, hundreds, thousands of gleeful voices

And drums, and go-go, and dancing

You could hear it from miles,

All of us

And later, back at home, washing the dishes,

Scrubbing at the burnt bits of butternut squash and garlic

Scrubbing the stove, wiping down the granite counters,

I scrubbed so hard I could finally see

Beneath all the singing and dancing and honking

I went on scrubbing, until in the gleaming stone

I could see the reflection

Of another America, unconvinced, uncelebratory

And unmoved, still there

Still talking about fraud and stolen votes

And Clinton and Epstein’s child slaves

Cowering in the basement of the neighborhood pizza parlor

That has no basement.