Zein al-Abdin Fuad: “Song for ‘Abd al-Hakam al-Garrahi”

Zayn al-‘Ābdīn Fu’ād is one of the leading poets of the generation of 1968 and the protest movements of the 1970s. The poem invokes the memory of Muhammad ‘Abd al-Hakam al-Gerrahi (1915-35), and was composed in the immediate wake of the 1967 Arab defeat (al-Naksa) at the hands of Israel.

Gerrahi was a student at King Fuad University, a poet and translator of Baudelaire. Students like Gerrahi were leaders within during the 1935 mass protests against British rule. In a confrontation that took place on November 15, activists attempted to cross the Nile to reach Abdin Palace. They were met by armed police at Abbas Bridge. When one flag-bearing student was shot down, Gerrahi picked up the flag and continued, leading the procession toward the ranks of police. Gerrahi was shot 13 times, but continued onward. Doctors managed to remove eight bullets from his body. He remained in hospital for five days before succumbing to his injuries. He was given a state burial which was attended by government ministers and university deans. His name is prominent on two official monuments, one at Cairo University, and a second at the Opera House.

In the decades that followed, students at Cairo University formed groups to honor Gerrahi’s name. One such group went on to lead the student protests of the 1970s. At the outset of the student occupation of Cairo University in January 1972, the poet Zein al-Abdin Fuad recited his poem to a packed audience. His electric performance helped set the defiant tone of that student occupation.

Muhammad ‘Abd al-Hakam al-Gerrahi (1915-35)

Muhammad ‘Abd al-Hakam al-Gerrahi (1915-35)

“Song for ‘Abd al-Ḥakam al-Garrāḥī”

Zayn al-‘Ābidīn Fu’ād

(20 June 1967)

1)

I’m writing to you

To erase the trembling and shame of fear from my heart

To wash from my feet the indignity of standing motionless

I write to you

To escape the death inside me

With mine, your hands lift the banner

You wipe your hands off on my roots, make me bring forth green leaves

You clean your hands off on my heart and drown me in seas of blood.

I write to you

Come out, come out from death’s shell

Come out from the black tower of forgetfulness

Shout at the top of your lungs

Let the whips tear me to shreds

They have stomped on my face with their boots

But I didn’t call out.

They stood in your face

And you responded in kind

They raised their rifles at your chest

You crossed the bridge, you reached forward

They fired. Your wounds tore open, your wounds wrote.

While I sit here in this dark room, writing back to you

In order to flee from everything, even myself.

2.)

You weren’t the first

Nor the last

My dear—you’re a small bead on a long string of martyrs

I write to you, and I feel my wounds reopen

Here in this room

Rather than on the bridge, in the sunlight

(Rather than amid bullets of officers and soldiers)

I am in this room

Struggling to breathe, running, spilling out

Raise your flag

I can no longer hold this pen

Raise your flag

You were not the first

Nor the last

To raise my flag.

أغنية إلى عبد الحكم الجراحي

زين العابدين فؤاد

(٢٠ يونيو ١٩٦٧)

١ 

باكتب لك

لجل لامسح عن قلبي عار الخوف والرجفة

أمسح عن رجلي ذُل الوقفة

باكتب لك

لأجل أهرب م الموت جوايا

ترفع إيدك ويايا، بالرايه

تمسح إيدك على جدري، وتورَّقني

تمسح إيدك على قلبي، في بحور الدم تغرّقني

باكتب لك

إطلع، إطلع، من جلد الموت

من برج النسيان الأسود، إزعق بالصوت

يطلع كرابيج بتمزقني.

داسوا بجزمهم على وشّي

ولاصرّختش

وقفوا في وشك

رديت

رفعوا بنادقهم على صدرك

عدّيت، مدّيت

ضربوا، مزّقت جروحك وكتبت

وأنا في الأوده الضلمه باكتب لك

علشان أهرب حتى من نفسي

  

٢ 

ما انتش أول واحد 

ولا آخر واحد 
يا حبيبى يا حباية عنقود شُهدا 
باكتب لك وباحس بروحى بتتاخد 
وانا فى الأودة 
مش تحت الشمس على الكوبرى 
(مش وسط رصاص الظابط والعسكر) 
أنا فى الأودة 

بانهج باجرى ..
إرفعْ علمك
أنا مش قادر أمسك قلمى 
مانتش أول واحد 
ولا آخر واحد 
يرفع علمى