Zein al-Abdin Fuad: “Song for ‘Abd al-Hakam al-Garrahi”

Zayn al-‘Ābdīn Fu’ād is one of the leading poets of the generation of 1968 and the protest movements of the 1970s. The poem invokes the memory of Muhammad ‘Abd al-Hakam al-Gerrahi (1915-35), and was composed in the immediate wake of the 1967 Arab defeat (al-Naksa) at the hands of Israel.

Gerrahi was a student at King Fuad University, a poet and translator of Baudelaire. Students like Gerrahi were leaders within during the 1935 mass protests against British rule. In a confrontation that took place on November 15, activists attempted to cross the Nile to reach Abdin Palace. They were met by armed police at Abbas Bridge. When one flag-bearing student was shot down, Gerrahi picked up the flag and continued, leading the procession toward the ranks of police. Gerrahi was shot 13 times, but continued onward. Doctors managed to remove eight bullets from his body. He remained in hospital for five days before succumbing to his injuries. He was given a state burial which was attended by government ministers and university deans. His name is prominent on two official monuments, one at Cairo University, and a second at the Opera House.

In the decades that followed, students at Cairo University formed groups to honor Gerrahi’s name. One such group went on to lead the student protests of the 1970s. At the outset of the student occupation of Cairo University in January 1972, the poet Zein al-Abdin Fuad recited his poem to a packed audience. His electric performance helped set the defiant tone of that student occupation.

Muhammad ‘Abd al-Hakam al-Gerrahi (1915-35)

Muhammad ‘Abd al-Hakam al-Gerrahi (1915-35)

“Song for ‘Abd al-Ḥakam al-Garrāḥī”

Zayn al-‘Ābidīn Fu’ād

(20 June 1967)

1)

I’m writing to you

To erase the trembling and shame of fear from my heart

To wash from my feet the indignity of standing motionless

I write to you

To escape the death inside me

With mine, your hands lift the banner

You wipe your hands off on my roots, make me bring forth green leaves

You clean your hands off on my heart and drown me in seas of blood.

I write to you

Come out, come out from death’s shell

Come out from the black tower of forgetfulness

Shout at the top of your lungs

Let the whips tear me to shreds

They have stomped on my face with their boots

But I didn’t call out.

They stood in your face

And you responded in kind

They raised their rifles at your chest

You crossed the bridge, you reached forward

They fired. Your wounds tore open, your wounds wrote.

While I sit here in this dark room, writing back to you

In order to flee from everything, even myself.

2.)

You weren’t the first

Nor the last

My dear—you’re a small bead on a long string of martyrs

I write to you, and I feel my wounds reopen

Here in this room

Rather than on the bridge, in the sunlight

(Rather than amid bullets of officers and soldiers)

I am in this room

Struggling to breathe, running, spilling out

Raise your flag

I can no longer hold this pen

Raise your flag

You were not the first

Nor the last

To raise my flag.

أغنية إلى عبد الحكم الجراحي

زين العابدين فؤاد

(٢٠ يونيو ١٩٦٧)

١ 

باكتب لك

لجل لامسح عن قلبي عار الخوف والرجفة

أمسح عن رجلي ذُل الوقفة

باكتب لك

لأجل أهرب م الموت جوايا

ترفع إيدك ويايا، بالرايه

تمسح إيدك على جدري، وتورَّقني

تمسح إيدك على قلبي، في بحور الدم تغرّقني

باكتب لك

إطلع، إطلع، من جلد الموت

من برج النسيان الأسود، إزعق بالصوت

يطلع كرابيج بتمزقني.

داسوا بجزمهم على وشّي

ولاصرّختش

وقفوا في وشك

رديت

رفعوا بنادقهم على صدرك

عدّيت، مدّيت

ضربوا، مزّقت جروحك وكتبت

وأنا في الأوده الضلمه باكتب لك

علشان أهرب حتى من نفسي

  

٢ 

ما انتش أول واحد 

ولا آخر واحد 
يا حبيبى يا حباية عنقود شُهدا 
باكتب لك وباحس بروحى بتتاخد 
وانا فى الأودة 
مش تحت الشمس على الكوبرى 
(مش وسط رصاص الظابط والعسكر) 
أنا فى الأودة 

بانهج باجرى ..
إرفعْ علمك
أنا مش قادر أمسك قلمى 
مانتش أول واحد 
ولا آخر واحد 
يرفع علمى

Zein al-Abdin Fuad: “Could Anyone Ever Hold Egypt in a Cell?”

Zayn al-‘Ābdīn Fu’ād is one of the leading movement poets of his generation. This is of his best-known poems, in no small part because Sheikh Imam turned it into a rousing song. In recent, the band Eskendrella has taken up the song. Fu’ād belongs to the ‘68 generation of radical students, and worked closely with the student movement of the 1970s. During his imprisonment in 1973, Fu’ād wrote a number of short colloquial Egyptian Arabic poems, which can be found in his diwān, al-Ḥulm fi-l-sijn.

“Could Anyone Ever Hold Egypt in a Cell?”

Zayn al-‘Ābidīn Fu’ād

(20 January 1973)

The lovers come together in the Citadel prison

They gather together in Bab al-Khalq jail

The sun is a little song rising from the cells

Egypt, a song streaming from throats

The lovers reunite in their cell

No matter how long they’re imprisoned, no

matter their oppression

No matter how wicked the jailers,

Could anyone ever hold Egypt in a cell?

They meet, their passion fire in the blood

A fire that scorches hunger, tears and distress

A fire that catches with each new arrival

When hands set to work, flesh joins flesh.

While flesh lies scattered in the sands of Sinai.

While falsehoods bind our hands

The enemy’s foot sinks into the flesh of my land,

While the lies post informants at my door.

The informants come out like rabid dogs

Herding the lovers into jail.

No matter how long they’re in prison, no matter their oppression

No matter how shameless their jailers,

Could anyone ever hold Egypt in a cell?

Egypt is the day the sets us free in the public squares

Egypt is weeping, Egypt is song and stone

Egypt is bright stars appearing from prison cells

Rising and planting gardens in our veins.

Egypt is orchards, but who will pluck their fruit?

Egypt is gardens that belong to those that raise its

sword!

No matter how long they’re in prison, no matter their oppression

No matter how immoral their jailors,

Could anyone ever hold Egypt in a cell?

مين اللي يِقْدَر سَاعَه يِحْبس مصر؟

للشاعر زين العابدين فؤاد

(١٩٧٣)

يتجمعوا العُشّاق في سجن القلعه

يتجمعوا العُشّاق في باب الخلق

والشمس غنوه من الزَّنازن طالعه

ومصر غنوه مِفرَّعه م الحلق

يتجمعوا العشّاق بالزَّنْزانه

مهما يطول السجن مهما القهر

مهما يزيد الفُجر بالسَّجَّانه

مين اللي يِقْدَر ساعه يحبس مصر؟

يتجمعوا والعِشْق نار في الدم

نار تِحْرَق الجُوع والدموع والهَم

نار تِشْتِعل لما القَدَم تِنْضَم

لما الأيادي تفُور، تِلم اللحم

واللحم مِتْنَطْوَر في رملة سينا

والكِدب بِيِحْجِز على أيادينا

قَدَم العَدو غارسه في لَحْم ترابي

والكِدب عَشِّش مُخْبِرين على بابي

والمخبرين خارجين كلاب سَعْرَانه

بِيجَمَعُوا العُشَّاق في الزنزانه

مهما يطول السجن مهما القهر

مهما يزيد الفُجر بالسَّجَّانه

مين اللي يِقْدَر ساعه يحبس مصر؟

مصر النهار يِطلقنا في الميادين

مصر البُكا مصر الغُنا والطين

مصر الشمُوس الهالّه م الزنازين

هالّه و طارحه في دمِّنا بسا تين

مصر الجناين طارحه مين يِقطُفْها؟

مصر الجناين للي يِرفَع سيفْها

مهما يطول السجن، مهما القهر

مهما يزيد الفجر بالسجانه

مين اللي يقدر ساعة يحبس مصر؟

A New Song for February - أغنية جديدة إلى فبراير

Zayn al-‘Ābdīn Fu’ād is one of the leading movement poets of his generation, and some of his best-known poems were part of Sheikh Imam’s repertoire. Fu’ād belongs to the ‘68 generation of radical students, and he is one of the students who occupied Cairo University’s campus during the massive January-February protests against the corruption and ineptitude of the Nasser regime. During his imprisonment, Fu’ād wrote a number of short colloquial Egyptian Arabic poems, which can be found in his diwān, al-Ḥulm fi-l-sijn.

A New Song for February

(2 February 1972)

We are as ever, February!

Called before our time

If you come to see us without an appointment

You’ll find ranks gathered together

Our flags are, as ever,

On our shoulders.

Our voices, as always,

Are rifles,

Are swords.

We wear the blue prison stamps on our shoulders.

We, this year, arrived early.

Our brothers having died on the bridges,

While we, children of the alleys,

Found the alleys running to us.

We’re still as ever, February!

Opening our hearts, embracing life.

We’re singing for war, for our country

For trees, green living things, and homes.

We’re singing for songs, filling the eye

We’re opening our hearts

While the prisons open their doors to us

We are as we always were, February

Waiting for you, for you to come visit

For you to draw our pictures in blood on stone

For you to bring with you all the months, your friends,

Who will see our blood on your soil

And see our freshly planted

As vining hyacinth above your door,

As a new cover on your book.

February—so short, so long,

A piece of us, a page from the book of the Nile!

We are still here, as ever, February…


——

أغنية جديدة إلى فبراير

للشاعر زين العابدين فؤاد

(٢ فبراير ١٩٧٢)

 

احنا ، زي ما احنا، يا فبراير

قبل الميعاد ، ندهنا،

لو تشوفنا

من غير ميعاد ، اتجمعت صفوفنا

اعلامنا : زي ماهي،

فوق كتوفنا

اصواتنا ، زي ماهي:

بنادقنا

سيوفنا

ختم السجون ، ازرق، علي كتوفنا

احنا السنه دي ، جينا بدري

اخواتنا ماتوا علي الكباري

واحنا ولاد كل الحواري

كل الحواري ، جاتنا بتجري

واحنا ، زي ما احنا يافبراير

نفتح قلوبنا ، نحضن الحياه

نغني، لجل الحرب ، والوطن

لجل الشجر، والخضرة، والسكن

لجل الاغاني، تنفرد علي العيون

نفتح قلوبنا

تنفتح لينا السجون

احنا، زي ما احنا ، يا فبراير

نستنظرك، تجينا في الزياره

ترسم صورتنا ، بالدما ، علي الحجاره

تجيب معاك، كل الشهور، صحابك

يشوفوا دمنا ، علي ترابك

يشوفوا زرعنا الجديد

لبلابه فوق ابوابك

جلاده، فوق كتابك

فبراير ، القصير ، الطويل

ياحته مننا، ومن كتاب النيل

احنا زي ما احنا يا فبراير

...

...

1972 فبراير

سجن الاستئناف/ باب الخلق

زين-العابدين-فؤاد-5.jpg